>這首歌老實說困擾我很多天.最頭痛的問題就在這歌名.本想說到底要不要把這首寫出來,因為連歌名都搞不定還寫個啥.不過在網上找很久,連一次都沒人寫到這首歌.(話說這首歌蠻好聽啊,為啥好像不太紅?)所以還是試著寫看看,若有熟悉韓語志士者對歌詞翻譯在行的話,拜託指點一二.
這歌名對我這外行人來說真的太難.最傷腦筋的是韓文만큼這個詞.在韓文裡經常出現.但是擺在這到底什麼才是最準確的意思?本人對於這一詞真的查了很久,越查越覺得難翻.煩到我連睡覺洗澡關電腦都還在想這到底啥意思來著,但始終摸不著頭緒.這一詞有:程度,參照前(名)詞之義,猶如,相當於,一樣,因為,根據等等..依其前後詞不同而變化多種意義.但仔細看這歌名"잊은만큼 후회해"(歌詞裡這句之後接본다),前(遺忘)後(後悔)都有動詞之義.若依我們中文對動作狀詞的翻譯習慣,真的不懂原作的用意為何.
若直翻成"忘記後悔",這在中文是把後悔這事給忘記,是在說愛到連要後悔都忘了??
若翻成"像忘記般後悔"這我就更不懂了.像忘記般的後悔是什麼樣的後悔??
若翻成"比忘記更後悔"就跟前一句翻的中文一樣,比忘記還更後悔又是怎樣涵意的後悔??
若翻成"忘記多少後悔多少"意思是我忘了的話就會後悔嗎?還是怎麼忘就怎麼後悔??
若翻成"忘記卻又後悔",中文字面意思是我忘了你卻又後悔所以又記起?
那好像沒了만큼這詞的作用,歌詞內也沒有忘卻對方的意思,再說如果忘得了怎麼又會候悔又要怎麼記起??
最後若翻成"因為忘記而後悔"在中文語意上好像成立,但跟前一句翻的意思好像也相去不遠,
而且依照歌詞內文的解釋似乎也怪怪的.因為如前所說,詞中第一人稱的我根本沒有忘卻或要忘卻的欲望.
總之,以上這幾種翻譯個人都覺得在中文來看是不夠通順或難以成立的.誰來授課一下啊~(抱頭)....目前在這先寫成"因為遺忘而後悔",將來若個人韓文程度有所長進的話,再回頭來看這句的正解為何吧....
>>若有看到之前開格第一篇對範秀的個人專輯介紹(這裡),可能會發現只有提了一下這張單曲.其實這首是在2009年發的單曲,而之後都沒再收進完整專輯或Live專輯裡.只在單曲唱片出現過一次.所以就沒寫在歷年專輯介紹裡.這首歌是範秀較少見較偏搖滾風的歌,副歌部份有些中毒性,容易讓人印象深刻.不過個人覺得最吸引人的竟是這首歌的前奏.編曲很厲害啊~大提琴的出現真是很棒的idea.難怪前奏一出立馬讓我停下手邊的事,豎耳聆聽先.
若是之前漏掉這首歌的話,可以聽看看,聽範秀如何詮釋搖滾風情歌....
金範秀-因為遺忘而後悔 김범수-잊은만큼 후회해
詞:변재원卞再源 曲:변재원卞再源
잘 지내하며 若能好好過
보내주자고 我會送你走
그래야가는 只有這樣
너도 편히 간다고 你才能安心地離去
붙잡지 못한 雖然厭惡
내가 싫지만 無法留住你的自己
그만해야만 한다고 但到此為止是唯一該做的了
하지만 어떻게 但怎麼辦呢
너는 이미 사는데 你已住在
내 맘 깊은 이 곳에 我心深處
매일 선명해지며 每天都是如此鮮活
하루만큼 每日每日
너를 멀어져 본다 遠望著你
그만큼 더 깊어진다 在我心中變得更加深刻
혼자하는 사랑이 獨自一人的愛情
잊은만큼 후회해 본다 看來也會因為遺忘而後悔
늘 같은 생각이 온다 總是一再有著同樣的想法
너 없인 안된다 就是不能沒有你
모든게 고맙고 謝謝你的一切
복에 겨운 일상들 讓幸運充滿日常
이런게 사는거구나 原來我是這樣活著的啊
행복을 알았는데 明白了什麼是幸福
하루만큼 每日每日
너를 멀어져 본다 遠望著你
그만큼 더 깊어진다 在我心中變得更加深刻
혼자하는 사랑이 獨自一人的愛情
잊은만큼 후회해 본다 看來也會因為遺忘而後悔
늘 같은 생각이 온다 總是一再有著同樣的想法
너 없인 안됀다 就是不能沒有你
지금 돌아와(내게 돌아와) 現在請你回來吧(回到我身邊)
너 없는 내가 너무 싫타 真的不願失去你
밝게 웃는 너를 讓我再見到
다시 보여줘 你那開心的笑顏吧
하루만큼 每日每日
너를 멀어져 본다 遠望著你
그만큼 더 깊어진다 在我心中變得更加深刻
혼자하는 사랑이 獨自一人的愛情
잊은만큼 후회해 본다 看來也會因為遺忘而後悔
늘 같은 생각이 온다 總是一再有著同樣的想法
너 없인 안된다 오 就是不能沒有你
하루만큼 每日每日
너를 멀어져 본다 遠望著你
그만큼 더 깊어진다 在我心中變得更加深刻
혼자하는 사랑이 獨自一人的愛情
잊은만큼 후회해 본다 看來也會因為遺忘而後悔
늘 같은 생각이 온다 總是一再有著同樣的想法
너 없인 안된다 아 우.... 就是不能沒有你....
金範秀-因為遺忘而後悔 김범수-잊은만큼 후회해 影片來源:youtube(MusicActionPlus)
*若有謬誤,敬請指正.
**若需轉載,請先註明出處,謝謝........
留言列表