>>這首歌也是李素羅的名曲之一,由於不是在她全盛時期就認識她,所以對她的了解不算多.到目前為止聽到的幾首下來感覺李素羅宛如是"愛中女子心情代言人". 她的歌深刻描繪出各種女生對愛的心裡狀態.難怪有人說失戀是最好的靈感來源....雖然用詞不至於像大師李宗盛那麼犀利,但卻也十分貼切.之前提過她寫過的詞包括"拜託", "致不愛我的你" 等歌曲,充份道出女性對遠離的愛情的軟弱姿態.這首"我很幸福"雖不是出自她之手,不過對女性的心境也是寫得十分透徹.表面看似喜悅的四個字,卻暗藏了心碎一地的痛楚.之前在我是歌手第一季裡,另一位女歌手Gummy朴智妍(거미)也選了這首歌作為參賽曲(這裡),是和原唱李素羅截然不同的風格,有興趣的話可以兩者都聽看看....
*說個題外話,這首歌可以算是這個格子的一針催生劑.翻譯這事雖是各自解讀,每個人看一副畫看一篇文都有自己的消化和理解,當初在尋找這首歌的中文內容時,赫然發現這首歌的翻譯是大異其趣,不但各家譯意不同,甚至有完全相反的狀況.看到有人說這首是惡女之歌讓我有點驚訝(都是韓文不愛用主詞的關係吼~韓國人講話為啥那麼不愛把主詞放進去?).才體會到原來翻譯這事是可以這麼不一樣.既然可以各自看待,也就無所謂是非對錯.只是自己對一首歌的理解程度而已.反正又不是要印在唱片裡的文案或詞本翻譯是吧?所以厚著臉皮開了這格.可以說是這首歌給了我勇氣吧....(雖然第一個原因是為了最愛的歌手範秀啦....XD)
因為個人一直有用歌曲學習語文的習慣,然後明明字醜還喜歡手寫,都是手寫成冊,而中文方面都是找網路上有就看,沒有也就作罷.以前日劇開始在台盛行時也自學了五十音看看日文歌是怎麼唱(雖然現在都還回去了,沒留在腦子裡....笑). 接觸韓劇後發現OST比韓劇本身更吸引我,所以從一個韓文字都不會到現在手寫記錄已超過百首之譜.但韓文發音更難,所以像是牛步行進,水準提升慢得很.以前是看別人翻譯,到後來想自己試看看,當然開格後也不是把自己寫的東西原封不動搬過來,都有再重新對照原文.看看現在的理解程度和當初手寫時有沒有不一樣.所以就算是現在已經寫在格裡的詞,將來若韓文程度能有所提升,再回頭來看的話說不定會翻譯得更好.也因為一直有這手寫的習慣,所以開這格子可以說是寫自爽的,完全沒在在意流量如何(是說要追求流量的話也不會來寫這類東西啦....XD). 總之,雖說無法精確翻譯,還是硬著頭皮寫出來了.希望日後若隨著程度有所進步,能將詞意理解得越來越到位,翻譯越來越輕鬆上手........
李素羅-我很幸福 이소라-난 행복해
詞:김현철金賢哲 曲:김현철金賢哲
날 용서해 請原諒我
너에게 이런말 對你說這樣的話
정말하고 싶지 않아 我是真的很不願說出口
그러나 이젠 但如今
어쩔 수 없는 일이야 卻是無可奈何的事
그 사람을 사랑하지 않게 曾真心祈禱
해달라고 기도했어 你不會愛上那個人
하지만 이젠 너무 늦었어 음 但現在一切都太遲了
그렇게도 해맑게 웃던 就算那樣 也曾燦爛的笑過
네 모습을 난 기억해 你的樣子 我會記得
다음 번에 下次 別愛上
나 같은 여자 만나지마 像我這樣的人
행복해야 해 要幸福啊
넌 반드시 좋은 사람 만나 你一定會遇到好的人
다시 사랑해야 하고 再次去愛
저 기억 너머로 到時就把記憶深處
그렇게 나를 잊어야 해 那樣的我 徹底拭去
그렇게도 해맑게 웃던 就算那樣 也曾燦爛的笑過
네 모습을 난 기억해 你的樣子 我會記得
다음 번에 下次 別愛上
나 같은 여자 만나지마 像我這樣的人
행복해야 해 要幸福啊
내게 힘이 되도록 我即使痛苦
해맑게 웃던 也會開心的笑著
네 모습을 난 기억해 你的樣子 我會記得
그리고 다음 번에 還有下次 別再愛上
나 같은 여자 만나지마 像我這樣的人
제발 행복해야 해 請你一定要幸福
난 해복해 我很幸福
그 동안 널 볼 수 있던 這段時間能這樣看著你
그 날들때문에 因為這些日子
난 널 못 잊어 我無法將你忘懷
죽는 날까지 사랑해 一直到死那天 都會愛著你
李素羅-我很幸福 이소라-난 행복해 影片來源:youtube(ENIGMA)
*若有謬誤,敬請指正.
**若需轉載,請先註明出處,謝謝........
留言列表